我爱你
的文艺说法。源于广泛流传的
夏目漱石
的翻译。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,
Iloveyou
该如何翻译。有学生翻译为
愛しています
(类似于
阿姨洗铁路
这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说
月が綺麗ですね
(月色真美)。自此,该句成为了
日式暧昧
的标志。
类似的还有
二叶亭四迷
在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表白的
Ваша…
(Yours…)翻译成了
死んでも可いいわ…
(我死也愿意…)
我爱你
的文艺说法。源于广泛流传的
夏目漱石
的翻译。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,
Iloveyou
该如何翻译。有学生翻译为
愛しています
(类似于
阿姨洗铁路
这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说
月が綺麗ですね
(月色真美)。自此,该句成为了
日式暧昧
的标志。
类似的还有
二叶亭四迷
在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表白的
Ваша…
(Yours…)翻译成了
死んでも可いいわ…
(我死也愿意…)
评论前必须登录!
注册