奇幻大自然
一起见证神奇的动物世界

宠物品种中文译名应当规范化(组图)

【宠物,品种,中文,译名,应当,规范化,组图,—-,英国,】

<!—->英国斯布英格·思柏纽<!—->威尔士斯布英格·思柏纽

  随着我国宠物行业的发展,从国外引进的宠物品种越来越多,但由于宠物行业没有形成统一的具有引导规范作用的行业协会,以犬业为例,至今没有形成具有一定规模和有专业兽医、宠物专家和专业育种等专业人士参加指导的犬舍俱乐部,各犬舍在引进品种翻译名称时没有统一的翻译名称规范,基本上是各行其是,或以误传误,导致中文翻译名称与原名称不符或不准确,还有的以一概全混淆了同一家族但不同品种的名称。

  由于中文名称的不准确,使人无法查阅有关品种的标准等英文原文资料。事实上很多同一家族的狗长相十分相近,比如思柏纽(Spaniel)家族,但却有很多细小的品种分支,如果不知道准确的英文原名,仅凭照片根本无法确认其真正的品种,因而无法确认其品种应有的标准和特征。中文名称的不准确、不规范译法给纯种犬的培育,专业知识的传播都带来很大障碍,人们以误传误,因无法识别确认真正的品种而无法确认标准因而使对品种的认识、识别、鉴定标准互相混淆,甚至导致品种在繁育时已经混淆,而狗舍经营者却以为培育的是纯种犬。这对中国纯种宠物繁殖和发展具有很大的危害。

  翻译外国名称时,各民族多是遵从原文音译的原则。从我国发展到国外的犬种比如北京犬,西施犬,沙皮狗及拉萨犬等,英文的名称均是遵从原文译音。比如北京犬为Pekingese,沙皮为Shar-pei等。所以我国在命名引进犬种时也应该遵从原文音译的原则,同时兼顾意译。目前根据意译命名的犬有∶德国牧羊犬及各种牧养犬类,部分寻回犬,部分绠狗类。值得注意的是大多数第一次介绍到国内的外国犬种多采用音译命名的原则,但问题是有的译音不准,有的在书写中文译名时所使用的中文相关字不同。

  笔者认为应该首先确定音译优先的原则,对新引进的犬种一律采用全文音译命名,专业网站在介绍犬种时应加注英文原文名称,便于使用者查找对照原文资料;对已经形成习惯的意译名称如牧养犬类,对新引进的品种应该继续沿用意译命名,但应该全文翻译;对已经命名的,但存在严重问题的中文名称,应该加以修改。

  目前中文犬种名称存在严重问题混淆品种无法区分的有:

  1 ,史宾格

  史宾格犬因为进入我国警方而声名大振,特别是自去年十一天安门广场上出现携带史宾格犬执勤的女警以来,一下子引起人们的注意,又因为史宾格犬身材较小,符合很多城市的养犬规定,史宾格犬因而成为引进犬种中的热门犬。但是,史宾格犬的这个中文译名本身却是最有问题的名字之一。这是因为“史宾格”来源于英文Spaniel,而这是一类狗的总称而不是一种狗的名称,就像中国人的姓,很多人有相同的姓,但你不能把所有姓张的人都只叫做“张”。事实上,Spaniel是一个庞大的犬家族,全美狗舍俱乐部(AKC)认证的Spaniel有12种之多,而我国警方使用的“史宾格”只是其中的一种,可能是English Springer Spaniel 或Welsh Springer Spaniel,译音为英国斯布英格.思柏纽或威尔士斯布英格.思柏纽。由此可见,把一类狗的名字用于某一种狗身上是十分不妥的,如果不是对这类狗有全面了解,你甚至根本无法查到“史宾格”的出处,你根本无法从长相十分相近的思柏纽家族犬中区分出其中某一种。

  建议标准译名为:英国斯布英格.思柏纽
           威尔士斯布英格.思柏纽

<!—->美国考克·思柏纽<!—->英国考克·思柏纽

  2,可卡

  可卡也是Spaniel家族中的成员。根据查阅到的大量中国犬舍网站和宠物相关网站,可以大体推测可卡指的是English Cocker Spaniel或Cocker Spaniel。即使都可以叫可卡,这两种狗实际上被确认为两个品种,体貌特征上有细微的差别,后者又称美国可卡。但很多宠物相关网站把这两种可卡混为一谈,照片互用,甚至用可卡来代表Spaniel家族,或者用其他某种Spaniel的照片代替真正的可卡。可卡来源于英文Cocker ,音为考克,被认证的有英国考克.思柏纽和美国考克.思柏纽。所以在名称中应区别这两种“考克”,并且在选择示范图片时加以注意。

  建议标准译名:英国考克.思柏纽
          美国考克.思柏纽

  附:思柏纽Spaniel 家族犬的名称如下:

  Sussex Spaniel
  American Water Spaniel
  Chamber Spaniel
  Cocker Spaniel (American Cocker Spaniel)
  English Cocker Spaniel
  English Springer Spaniel
  Field Spaniel
  Irish Water Spaniel
  Welsh Springer Spaniel
  English Toy Spaniel
  Cavalier King Charles Spaniel
  Tibetan Spaniel

<!—->大施瑙泽<!—->迷你施瑙泽

  3,雪瑞纳

<!—->标准施瑙泽

  雪瑞纳所指的原文应为Schnauzer,音为施瑙泽。这个名称不准确的原因施瑙泽也是一个犬家族的名称,这个犬家族有3种不同的品种,即Giant Schnauzer(大施瑙泽),Miniature schnauzer( 迷你施瑙泽)及 Standard schnauzer (标准施瑙泽)。他们有着极为相似的外观,但被确认为3个品种,有不同的鉴定标准。问题同上,雪瑞纳所指的是一类狗而不是一种狗的名称,应该改正。

  建议标准译名为:大施瑙泽Giant Schnauzer
           迷你施瑙泽 Miniature schnauzer
           标准施瑙泽 Standard schnauzer

  另外一些犬种的名称既不是音译,也不是意译,不容易找到原文出处,比如:大白熊Great Pyrenees,很容易和另外一种外观相似的犬种Kuvasz混淆,事实上这两种狗有着共同的祖先,难怪他们的外形和体重都如此的接近,如果你仅从外形来判断,几乎无法区别,因此建议以译音命名,这样就比较容易查找英文原文资料,也比较容易区分。因为Pyrenees即欧洲比利牛斯山,建议标准译名为:大比利牛斯犬。另外Kuvasz则以音译为:库瓦兹。

<!—->大比利牛斯犬(大白熊)<!—->库瓦兹

  还有一些犬种翻译的名称音译不准确,比如:罗威纳Rottweiler应为罗威勒。另外“金毛寻回犬”更准确的名字应为“金毛衔回犬”,因为Retriever 的意思是衔回。

  即使知道准确的名称,对于某些长相相似的狗来说,鉴定品种仍然需要认真查阅有关犬的鉴定标准,比如对思柏纽家族犬的鉴定。

宠物品种中文译名应当规范化(组图)

未经允许不得转载:动物百科 » 宠物品种中文译名应当规范化(组图)